プロジェクト

全般

プロフィール

Vote #64280

完了

Swedish translation not comple

Admin Redmine さんがほぼ2年前に追加. ほぼ2年前に更新.

ステータス:
Closed
優先度:
通常
担当者:
-
カテゴリ:
Translations_12
対象バージョン:
開始日:
2008/12/24
期日:
進捗率:

0%

予定工数:
category_id:
12
version_id:
2
issue_org_id:
2329
author_id:
3092
assigned_to_id:
1592
comments:
13
status_id:
5
tracker_id:
1
plus1:
0
affected_version:
closed_on:
affected_version_id:
ステータス-->[Closed]

説明

Many terms in the Swedish translation are still in English.


journals

Most of translations are not always 100% complete.
Please don't open a ticket for that unless you provide the translation update (@lang/sv.yml@).
Thanks.
--------------------------------------------------------------------------------
Jean-Philippe Lang wrote:
> Most of translations are not always 100% complete.
> Please don't open a ticket for that unless you provide the translation update (@lang/sv.yml@).
> Thanks.

I'm actually working on it, but thought I should open a ticket to avoid someone else working on the same issue.

--------------------------------------------------------------------------------
I could perhaps add some work on this issue as well. But then we need to revise some of the base translation assumptions. My main objection on the current translation is Issue translated to brist (instead of ärende). Brist would translate to deficiency or defect and is imho the wrong word when an issue can be used for a feature request (as an example).

If we agree on this, let's join effort.

/T
--------------------------------------------------------------------------------
Thomas Pihl wrote:
> I could perhaps add some work on this issue as well. But then we need to revise some of the base translation assumptions. My main objection on the current translation is Issue translated to brist (instead of ärende). Brist would translate to deficiency or defect and is imho the wrong word when an issue can be used for a feature request (as an example).
>
> If we agree on this, let's join effort.
>
> /T

I absolutly agree about changing brist to ärende. How do you suggest we split the work?

--------------------------------------------------------------------------------
Nicklas Holm wrote:
> Thomas Pihl wrote:
> > I could perhaps add some work on this issue as well. But then we need to revise some of the base translation assumptions. My main objection on the current translation is Issue translated to brist (instead of ärende). Brist would translate to deficiency or defect and is imho the wrong word when an issue can be used for a feature request (as an example).
> >
> > If we agree on this, let's join effort.
> >
> > /T
>
> I absolutly agree about changing brist to ärende. How do you suggest we split the work?

I have attached my *draft* sv.yml, if you want to review and finish it of?

--------------------------------------------------------------------------------
Call me when you done :).
--------------------------------------------------------------------------------
I took the liberty of completing it myself (to r2112).

Thomas, please have a look and report any typos or suggested language improvements.
--------------------------------------------------------------------------------
The new translation looks good to me, except for the non-translation of the word 'repository'. Other bug trackers such as Savannah uses 'förråd' or 'källkodsförråd' which is not a perfect translation, but much better than keeping 'repository', IMHO.
--------------------------------------------------------------------------------
Erik Olsson wrote:
> The new translation looks good to me, except for the non-translation of the word 'repository'. Other bug trackers such as Savannah uses 'förråd' or 'källkodsförråd' which is not a perfect translation, but much better than keeping 'repository', IMHO.

I know, it's not spot on but I replaced the old term "Repositorie" which I found worse.
--------------------------------------------------------------------------------
Azamat Hackimov wrote:
> Call me when you done :).

I'm done

--------------------------------------------------------------------------------
Changed a few words, i like a lot of what you did!

Repository could be "källkodsdatabas". But then again, you could put so many other things in a repository.

I'd say this is ready to be submitted to main redmine.

/T
--------------------------------------------------------------------------------
OK, I'll commit last file ASAP.
--------------------------------------------------------------------------------
Updated, thank you.
--------------------------------------------------------------------------------

Admin Redmine さんがほぼ2年前に更新

  • カテゴリTranslations_12 にセット
  • 対象バージョン0.8_2 にセット

他の形式にエクスポート: Atom PDF

いいね!0
いいね!0