Vote #77344
完了Change Russian translation for default_issue_status_feedback
0%
説明
I suggest rename default russian translation of feedback status.
Currenly it is "Обратная связь" that mean like technical term feedback
"positive":https://en.wikipedia.org/wiki/Positive_feedback or "negative":https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_feedback feedback
I suggest "Нужен отклик" that may be per world translated as "need a response".
See google translate to check: "Нужен отклик":https://translate.google.com/#ru/en/%D0%9D%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%BD%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA
journals
--------------------------------------------------------------------------------
I don't say that current value is not right.
Current value is right. But suggested value
possible more compies to meaning of status.
--------------------------------------------------------------------------------
This issue suggests changing Russian translation for "Feedback" from "Обратная связь" to "Нужен отклик".
Comments from Russian speakers welcome.
--------------------------------------------------------------------------------
(Mantis use same translation: //shvetsgroup.com/ru/blog/mantis //lib.custis.ru/Mantis)
--------------------------------------------------------------------------------
I agree with Serguei. The term "Обратная связь" is very commonly used on Russian websites, usually for "feedback forms", same as "contact us" or vice versa. I would suggest using one of the following:
* Serguei's variant "Нужен отклик" (Need response)
* smth like "Ожидается ответ" (Awaiting answer) or "Требуется ответ" (Answer required)
* it could even be translated to "Обсуждение" (Discussion).
In either case, it would be closer to the actual meaning of the "feedback status".
--------------------------------------------------------------------------------
Vasili Korol, thank you for your feedback.
New translation "Нужен отклик" by Serguei Okladnikov seems good. Setting target version to 3.5.0.
<pre><code class="diff">
Index: config/locales/ru.yml
===================================================================
--- config/locales/ru.yml (revision 16752)
+++ config/locales/ru.yml (working copy)
@@ -270,7 +270,7 @@
default_doc_category_user: Пользовательская документация
default_issue_status_in_progress: В работе
default_issue_status_closed: Закрыта
- default_issue_status_feedback: Обратная связь
+ default_issue_status_feedback: Нужен отклик
default_issue_status_new: Новая
default_issue_status_rejected: Отклонена
default_issue_status_resolved: Решена
</code></pre>
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Committed in trunk r16943, thanks.
--------------------------------------------------------------------------------
Serguei, тогда уж «Необходим» или же «Требуется», а не «Нужен» (какое-то разговорное слово).
--------------------------------------------------------------------------------
VVD VVD wrote:
> Serguei, тогда уж «Необходим» или же «Требуется», а не «Нужен» (какое-то разговорное слово).
Please post in English.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
In my opininon the best translation would be *Требуется обратная связь* (i.e. Feedback required)
Why "Требуется обратная связь" and not just "Обратная связь": status names should describe current state of the issue, i.e. its quality (good/bad/open/closed and so on). Words "обратная связь" describe an item, not a quality. It's like naming issue status "chair" or "tree". It doesn't describe any quality of an issue. Normally you would name your status "chair required" if for some reason you want your issue to have a chair in it. Same here.
As for other suggested options:
* *Нужен отклик*. Literally this is correct, but nobody ever speaks like that;
* *Требуется ответ* (Answer required). The word "ответ" is less formal than "обратная связь";
* *Обсуждение* (Discussion) - this changes the meaning of initial phrase. Requesting feedback doesn't mean you want to start a discussion with someone.
--------------------------------------------------------------------------------
Serghei Zagorinyak wrote:
> In my opininon the best translation would be *Требуется обратная связь* (i.e. Feedback required)
Agree!
--------------------------------------------------------------------------------
Length of text is significant. This affects the width and height to table row and column. This is notable on desktop not only tablet. This field (and other) must be as minimimal as possible. Easy to use statuses "colorification":http://www.redmine.org/projects/redmine/wiki/Theme_List#Tasks-colors-from-Mantis for most themes, so color instead of text is sign. Current value is most long status already. It is already too long. Value must be understandable and short like "afm":https://en.wikipedia.org/wiki/Aircraft_flight_manual commands. Tooltip or help notice may enough long.
--------------------------------------------------------------------------------
Serguei Okladnikov wrote:
> Length of text is significant. This affects the width and height to table row and column. This is notable on desktop not only tablet. This field (and other) must be as minimimal as possible. Easy to use statuses "colorification":http://www.redmine.org/projects/redmine/wiki/Theme_List#Tasks-colors-from-Mantis for most themes, so color instead of text is sign. Current value is most long status already. It is already too long. Value must be understandable and short like "afm":https://en.wikipedia.org/wiki/Aircraft_flight_manual commands. Tooltip or help notice may enough long.
Do you think *Нужен отклик* is correct?
--------------------------------------------------------------------------------
The translation *Требуется обратная связь* will have the same meaning as *Нужен отклик* in this context, but is shorter. The latter is important, as noted by Serguei Okladnikov.
Actually, *Требуется ответ* (response/answer needed) or even *Ожидается ответ* (awaiting response/answer) may fit here. I don't think that *ответ* (response/answer) is too informal in this case.
Honestly, I don't like the term *обратная связь* at all - it is long and looks weird in the context.
--------------------------------------------------------------------------------
*Требуется ответ* or *Ожидается ответ* is same meaning as *Нужен отклик*.
I thought could me to suggest *запрос* (request) в качестве статуса. Suggestion *ответ* (requests) is helpfull to understand that it makes sence. All issue statuses have informational sence for client (or bug reporter) but status feedback is more significant for client (from point of view of developers and development process). Significance mean that client need to read carefully and write clarification or answer on developers question.
So *ответ* (*answer*) may be understanded by client that some responce is provided and may be ignored. However *запрос* (*request*) more probably involve client to see what is the request and than more probably involve client to write responce for request.
This well reflects the state, attracts the client to the necessary action, fits into the context, and is in good agreement with the other statuses, for example:
new: *Новый*
feedback: *Запрос*
resolved: *Решён*
closed: *Закрыт*
--------------------------------------------------------------------------------
Well, in this case *Нужен отклик* or *Требуется отклик* will mean that a response is _needed_, and can't be ignored. The term *Запрос* (request) is a bit confusing and ambiguous. A request for what?
--------------------------------------------------------------------------------
IMO *Нужен отклик* is clear enough and still short, *Запрос* is more confusing
--------------------------------------------------------------------------------
I'm OK with current translation, as I think that **Обратная связь** (Feedback) have more general meaning than **Нужен отклик** (Response required/needed).
--------------------------------------------------------------------------------
This is a default translation that can be changed online by admins.
--------------------------------------------------------------------------------